The issue of copyright of translators hebrew to english is quite complicated, but it is clearly regulated by the laws of different countries. The Russian Federation is no exception, and the Civil Code of the Russian Federation contains provisions that govern all legal relations in translation activities.

What are derivative works?
Considering the issues of copyright of translators, it is necessary to give the concept of a derivative work.

It includes:

translations;
various treatments;
arrangements;
screen adaptations;
annotations, etc.

The work that is being processed is called the original, respectively, the reworked one is called the derivative.

When translating, the author works on the original work, and this is a creative process. This is especially evident in the implementation of literary translations, where special skill, talent, creative efforts and certain skills are required from the translator.

Therefore, the translator becomes the author of the new, and the translation itself, according to the law, is an object of intellectual property.

But at the same time, it must be remembered that the consent to the translation must be given by the copyright holder. Otherwise, it will be a violation of his copyright. There are exceptions to this provision:

no need to obtain consent for works in the public domain;
there is no need to obtain permission to translate normative acts, documents that are published by various international organizations.
Copyright of translators
So, the translator has the copyright for the translation that arises at the time of the creation of the work. The very first legislative act in Russia that regulated these legal relations was the Censorship Charter, published back in 1828. Two years later, a special Regulation appeared, regulating the rights not only of writers, but also of those who carry out translations, as well as publishers.

Today, these issues are regulated by the Civil Code of the Russian Federation. The copyright of the person making the translation includes:

exclusive (he can receive a fee, transfer the right to use the work he translated to another person);
personal non-property (authorship, recall, publication).
If you want to translate fiction, you must definitely clarify with the publishing house (usually translators conclude agreements with publishers) issues of copyright and related rights, then contact the copyright holders and be sure to obtain consent.

Since the translation is subject to copyright, certain types of legal liability are also extended to it. In particular, if the rights are violated, then administrative, civil and even criminal liability is provided.